Cuerpo caliente cruz ardiente
juicio erróneo frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro
me golpean los clavos
el fuego lava el alma pura
y el resto permanece en una bocanada de ceniza
Ceniza a la ceniza
Yo regreso/en diez días
como tu sombra/y te perseguiré
En secreto resucitaré
y tú suplicarás clemencia
entonces me arrodillaré en tu rostro
y meteré los dedos en la ceniza
Ceniza a la ceniza
y polvo al polvo
La frase Asche zu Asche (en castellano “ceniza a la ceniza”) procede de una fórmula litúrgica del rito funerario alemán: Aus der Erde sind wir genommen, zur Erde sollen wir wieder werden, Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub (’de la tierra venimos y en tierra hemos de volver a convertirnos, tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, polvo al polvo’), adaptación de un pasaje bíblico (Génesis, 3:19).
La letra, de difícil interpretación, describe una crucifixión en la que la víctima promete resucitar a los 10 días para perseguir a alguien y hacerle suplicar clemencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario