EstudioRammstein

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Analisis de "ASHE ZU ASHE"


Cuerpo caliente cruz ardiente
juicio erróneo frío sepulcro
Sobre la cruz me encuentro
me golpean los clavos
el fuego lava el alma pura
y el resto permanece en una bocanada de ceniza

Ceniza a la ceniza

Yo regreso/en diez días
como tu sombra/y te perseguiré
En secreto resucitaré
y tú suplicarás clemencia
entonces me arrodillaré en tu rostro
y meteré los dedos en la ceniza

Ceniza a la ceniza
y polvo al polvo

                                                                                               



La frase Asche zu Asche (en castellano “ceniza a la ceniza”) procede de una fórmula litúrgica del rito funerario alemán: Aus der Erde sind wir genommen, zur Erde sollen wir wieder werden, Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub (’de la tierra venimos y en tierra hemos de volver a convertirnos, tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, polvo al polvo’), adaptación de un pasaje bíblico (Génesis, 3:19).
La letra, de difícil interpretación, describe una crucifixión en la que la víctima promete resucitar a los 10 días para perseguir a alguien y hacerle suplicar clemencia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario